Damn, I haven’t updated this site since October. What happened?!
Well, let’s see. I’ve been mentoring a playwrights’ unit at PTC, the first teaching gig of my adult life, which means creating a sort of curriculum as I go along. I’ve been continuing my writing and acting and auditioning, and more on those later. But I’ve also had a record-breaking, brain-bending run of translations.
Here’s a recap of all the pieces I have translated during the current theatre season:
• Rébecca Déraspe’s Gametes: reading at Ruby Slippers Theatre’s Advance Series of New Works by Women at the Vancouver Fringe (September)
• Rébecca Déraspe’s I Am William: premiered by Théâtre le Clou at Les Coups de théâtre (Montréal, October)
• David Paquet’s Wildfire: public reading by Talisman Theatre/Playwrights Workshop Montréal (Montréal, October)
• David Paquet’s The Shoe: Translated for Théâtre la Seizième… three times!
– Early, rough translation, purely for the English-speaking designers of the French-language world premiere.
– Surtitle translation for the French-language premiere. (Surtitles, which are highly compressed versions of a text, are a very different proposition from regular theatrical translation.)
– Final, polished translation of production version, for consideration by the Jessie Awards jury for best new script. (Vancouver)
• Amélie Dumoulin’s Violette for Joe Jack et John (upcoming)
• Christian Bégin’s Why Are You Crying? for Ruby Slippers Theatre (Vancouver)
• Sébastien Harrisson’s Two-Part Inventions for Les Deux Mondes (premieres May 19 at Harbourfront’s Junior Festival, Toronto)
Plus the projects I am scheduled to complete this spring:
• Olivier Sylvestre’s The Desert and Philippe Soldevila’s Tales of the Snow, both for BoucheWHACKED! Theatre (Vancouver/Halifax)
That is nine plays in one year. Nine. Nine plays. That is not, to put it mildly, normal. And that is not even the whole story. So please bear with me over the next couple of weeks while I update my website and put my brain back together…!
(1) VERB, imperative singular form of entrer, “to enter”… i.e., make your appearance onstage.
(2) PREPOSITION, “between”, as in the sentence “Sa caboche était maganée, pis pognée entre deux cultures, à force de traduire neuf pièces de théâtre en une saison.”